在近期舉辦的迪拜Gitex Global科技盛會上,科大訊飛以一場跨越時空的科技對話,向全球展示了其AI同傳技術(shù)的最新突破。同步進行的線上發(fā)布會上,一款具備“多感融合AI降噪系統(tǒng)”的開放式翻譯耳機正式亮相,標志著智能翻譯設(shè)備進入“實時無界”的新階段。
這款被命名為“訊飛AI翻譯耳機”的設(shè)備,首次采用“骨導(dǎo)+氣導(dǎo)”雙模式設(shè)計,通過30度精準拾音角度與多麥克風陣列,即使在嘈雜展會現(xiàn)場也能清晰捕捉語音。其核心功能覆蓋四大場景:跨洲際通話支持多任務(wù)并行處理,面對面翻譯可實現(xiàn)雙人無按鍵互譯并支持18組語種離線使用,線上同傳集成雙語轉(zhuǎn)譯與會議錄音功能,旁聽模式則通過5-8米定向拾音滿足大型會議需求。技術(shù)團隊透露,該設(shè)備已實現(xiàn)60種語言的實時互譯,中英同傳延遲壓縮至2秒以內(nèi),語音音色還原度超過90%,語氣節(jié)奏與專業(yè)口譯員幾乎無異。
發(fā)布會上,迪拜現(xiàn)場與國內(nèi)研發(fā)中心的實時連線演示成為焦點。當兩國工程師用阿拉伯語與中文展開技術(shù)討論時,耳機同步完成的翻譯不僅準確傳達專業(yè)術(shù)語,更完美復(fù)現(xiàn)了對話者的情緒起伏。這種突破得益于端到端語音同傳大模型的持續(xù)優(yōu)化,使設(shè)備在醫(yī)療、制造、金融、法律等垂直領(lǐng)域的翻譯準確率顯著提升。
同期公布的升級計劃顯示,訊飛雙屏翻譯機2.0將于本月末迎來功能革新。新增的“講話人分離”技術(shù)可在中英雙語會議中自動識別發(fā)言者身份,并支持自定義姓名標注,徹底解決多語言會議中的“聲源錯位”問題。更引人注目的是會議紀要生成功能,通過接入星火辦公大模型,設(shè)備能自動整理翻譯內(nèi)容并生成結(jié)構(gòu)化紀要,用戶可一鍵分享至多平臺。
在互動體驗區(qū),科大訊飛搭建了全場景智能翻譯生態(tài)展示區(qū)。除新款耳機外,訊飛翻譯機、AI錄音筆等硬件與翻譯APP、同傳系統(tǒng)等軟件服務(wù)形成完整解決方案。參觀者可通過模擬跨國談判、國際會議等場景,直觀感受從語音識別、實時翻譯到內(nèi)容管理的全流程智能化體驗。技術(shù)人員特別演示了線上同傳的“雙軌制”功能——既可提供實時字幕轉(zhuǎn)譯,又能同步生成可編輯的會議文檔,為遠程協(xié)作提供全新可能。





