從青島到廣州,季節的跨越令人猝不及防。十一月的青島,秋風裹挾著冷雨,落葉鋪滿街道,空氣中彌漫著蕭瑟的寂寥;而當飛機降落在廣州,撲面而來的卻是盎然的春意——紫荊花如云霞般綴滿枝頭,仿佛一群歡快的少女在枝頭嬉鬧,處處洋溢著生機與活力。這種強烈的對比,讓一位資深學者不禁感慨:在AI技術席卷全球的時代,機械的算法當真能理解這份跨越季節的美嗎?
這位學者此行并非僅為賞景。作為廣東外語外貿大學“梁宗岱翻譯獎”的評委,他在頒獎典禮上直言:獲獎者之所以脫穎而出,正是因為他們捕捉到了原文中AI無法復現的審美意蘊。以余中先的譯作為例,其文字不僅傳遞了信息,更重構了原作的審美情境,讓讀者在異國語言中感受到同樣的詩意與震撼。他強調,在AI翻譯日益普及的今天,這樣的獎項恰恰證明了人工翻譯不可替代的價值——文學翻譯的核心,始終是人與文字之間的情感共鳴。
活動結束后,他前往暨南大學舉辦講座。這所與他淵源頗深的學府,曾見證過他青春年少的豪情壯志。站在熟悉的講臺上,他回憶起1982年至1999年間在此任教的歲月:明湖畔檳榔樹的婆娑倒影、南湖中荷花的映日連天、校園里白玉蘭與紫荊的芬芳交織……這些記憶中的畫面,如今依然鮮活如初。他感慨道:“當年我滿頭烏發、滿懷壯志;如今鬢角已染霜雪,皺紋爬上面龐。但唯一未變的,是對這片土地、對文學翻譯的熱愛,以及對美的永恒追求。”
面對翻譯碩士研究生的提問,他將話題引向AI與人工翻譯的辯論。他引用許淵沖的“三美論”——意美、音美、形美,指出文學翻譯的本質是審美信息的傳遞,而這需要譯者具備敏銳的悟性與靈性。他反問:“AI能像人一樣,因落葉而悲秋、因柔條而喜春嗎?能像傅雷所說的那樣,以‘熱烈之同情’投入翻譯嗎?”在他看來,翻譯不僅是語言的轉換,更是一種愛的行為——對原作的熱愛、對文化的熱愛,這種情感是AI永遠無法模擬的。
講座中,一位學生提出尖銳問題:若AI未來真的理解了愛與美,人類該如何應對?他笑著回答:“那就不讓它懂!懂愛必然懂恨,若它因恨而失控,后果不堪設想。”他進一步闡釋,人文精神的作用正在于此——它為科技發展提供方向,如同北斗導航,避免AI偏離人性軌道。他強調,AI的發展必須以人為本,成為人類進步的助手,而非威脅。
最后,他給學生們提出建議:面對AI的沖擊,不必恐慌或抗拒,而應調整職業規劃,發揮人類獨有的優勢——感性、悟性與藝術創造力。他堅信,真正能拯救世界的,不是技術,而是審美與愛。“AI不會讓你失業,”他總結道,“讓你失業的,只有停滯不前的自己。”










